Sentence ID IBYCcf4MCgjlXEHUk4wG2XGLMYU
verb_2-lit
verbinden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf; über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_3-lit
schädigen; verletzen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
auf; über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Augenlid
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
Das Auge, das am „Rücken“ der Augen eine tḫn-Verletzung davongetragen hat, werde darüber verbunden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
tḫn sj: Der einzige Beleg für tḫn als Verb. Der Schreiber hat ursprünglich nt.(j)t tḫn.tj r=s stehen: „das darauf/daran eine tḫn-Verletzung davongetragen hat“. Später wurden die Stativendung und das r mit einer roten Linie durchgestrichen und hinter dem s die doppelte diagonale Linie (Gardiner Z4) nachgetragen. Dadurch wurde aus dem Stativ die Konstruktion Partizip + enklitisches Personalpronomen, die in den medizinischen Texten oft anstelle eines Stativs verwendet wird.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBYCcf4MCgjlXEHUk4wG2XGLMYU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcf4MCgjlXEHUk4wG2XGLMYU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCcf4MCgjlXEHUk4wG2XGLMYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcf4MCgjlXEHUk4wG2XGLMYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcf4MCgjlXEHUk4wG2XGLMYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.