Sentence ID IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw




    Eb 421

    Eb 421
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    63,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des „ḫsf-des-Fleisches“-Leidens in den Augen:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫsf n ḫꜥ.w: Dieses Phänomen ist nur hier belegt. Ebbell, Alt-ägyptische Krankheitsbezeichnungen, 39 übersetzt als „Umdrehen des Fleisches“ und denkt an Ektropium. Von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 74 abgelehnt, von Westendorf, Handbuch Medizin, 623 zumindest in Anm. 108 genannt. MedWb 2, 668 erwähnt die Möglichkeit, ḫsf vom Verb ḫsf abzuleiten und die Stelle mit der in koptischen Texten belegten Krankheitserscheinung ⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ: „Zuviel-Fleisch“ (Till, Arzneikunde der Kopten, 15, Nr. 9) in Verbindung zu bringen, die auch am Auge auftreten kann. Dem folgt wohl Bardinet, Papyrus médicaux, 312: „une partie déprimé de la chair superficielle“. Walker, Anatom. Term., 3-18, spez. 18 zeigt, dass ḫꜥw eher den Körper oder die Haut bezeichnet, weniger „Fleisch“. Daher wird hier eben mit „Haut“ übersetzt. Für ḫsf verbietet sich aufgrund der nur einmaligen Nennung eine genauere Übersetzung.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)