معرف الجملة IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw




    Eb 421

    Eb 421
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [eine Augenkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    63,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen des „ḫsf-des-Fleisches“-Leidens in den Augen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫsf n ḫꜥ.w: Dieses Phänomen ist nur hier belegt. Ebbell, Alt-ägyptische Krankheitsbezeichnungen, 39 übersetzt als „Umdrehen des Fleisches“ und denkt an Ektropium. Von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 74 abgelehnt, von Westendorf, Handbuch Medizin, 623 zumindest in Anm. 108 genannt. MedWb 2, 668 erwähnt die Möglichkeit, ḫsf vom Verb ḫsf abzuleiten und die Stelle mit der in koptischen Texten belegten Krankheitserscheinung ⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ: „Zuviel-Fleisch“ (Till, Arzneikunde der Kopten, 15, Nr. 9) in Verbindung zu bringen, die auch am Auge auftreten kann. Dem folgt wohl Bardinet, Papyrus médicaux, 312: „une partie déprimé de la chair superficielle“. Walker, Anatom. Term., 3-18, spez. 18 zeigt, dass ḫꜥw eher den Körper oder die Haut bezeichnet, weniger „Fleisch“. Daher wird hier eben mit „Haut“ übersetzt. Für ḫsf verbietet sich aufgrund der nur einmaligen Nennung eine genauere Übersetzung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcZ1ud2pTc0Een6QSRHpcmpw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)