Sentence ID IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg




    XV,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [in anderen Zusammenhängen]

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de gelehrt sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de Gedanke

    (unedited)
    N

    substantive
    de Gedanke

    (unedited)
    N

    preposition
    de [in attributiven Kostruktionen]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Unrecht, Falschheit

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de [als Hilfsverbum in Verbindu

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de Ein Mann, der unterwiesen ist und der nachgedacht hat - falsche Gedanken sind es, die er (sich) (früher?) gemacht hat.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zur Lesung s "Mann" (nicht sbk "Kleiner" oder sꜣ "Sohn") vgl. auf Grund der Analyse der identischen Schreibung in P. BM 10507 und im P. Harkness durch J.F. Quack, Orientalia 75, 2006, 157f. (M. Smith, JNES 48, 1989, 52f.; ders., Mortuary Texts 67 hatte sꜣ gelesen). sbk paßt paläographisch nicht (das waagrechte Zeichen ist in allen Belegen eindeutig ein - bedeutungsloses - n, jedoch kein k), während sꜣ für "Sohn" außerhalb einer Filiation in der Sprache Anchscheschonkis sehr unwahrscheinlich ist. - Zur grammatischen Analyse vgl. Johnson, Verbal System 179; 181. - Thissen übersetzt "Ein Junge, der unterrichtet worden ist, denkt an die falschen Gedanken, die er sich (früher) machte." Das gibt zwar einen unmittelbar klareren Sinn als die obige Übersetzung, doch bleibt dabei das nꜣ.w unberücksichtigt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)