Satz ID IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg




    XV,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [in anderen Zusammenhängen]

    (unedited)
    N.m

    particle
    de [Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de gelehrt sein

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de [periphrastisch mit Hauptverbum]

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de Gedanke

    (unedited)
    N

    substantive
    de Gedanke

    (unedited)
    N

    preposition
    de [in attributiven Kostruktionen]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Unrecht, Falschheit

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [in Prädikat der pseudo-cleft-sentence]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de [als Hilfsverbum in Verbindu

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de Ein Mann, der unterwiesen ist und der nachgedacht hat - falsche Gedanken sind es, die er (sich) (früher?) gemacht hat.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Zur Lesung s "Mann" (nicht sbk "Kleiner" oder sꜣ "Sohn") vgl. auf Grund der Analyse der identischen Schreibung in P. BM 10507 und im P. Harkness durch J.F. Quack, Orientalia 75, 2006, 157f. (M. Smith, JNES 48, 1989, 52f.; ders., Mortuary Texts 67 hatte sꜣ gelesen). sbk paßt paläographisch nicht (das waagrechte Zeichen ist in allen Belegen eindeutig ein - bedeutungsloses - n, jedoch kein k), während sꜣ für "Sohn" außerhalb einer Filiation in der Sprache Anchscheschonkis sehr unwahrscheinlich ist. - Zur grammatischen Analyse vgl. Johnson, Verbal System 179; 181. - Thissen übersetzt "Ein Junge, der unterrichtet worden ist, denkt an die falschen Gedanken, die er sich (früher) machte." Das gibt zwar einen unmittelbar klareren Sinn als die obige Übersetzung, doch bleibt dabei das nꜣ.w unberücksichtigt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzyBt4surUHUvyp8antiDzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)