Sentence ID IBUBdzvtIFmzZELjqFIVvZgEhbw
16.3
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
verfassen, aufstellen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
Rechnung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Dinge
(unspecified)
N.m:sg
(•)
16.4
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
verderben
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Schreibbinse
(unspecified)
N.m:sg
(•)
Stelle keine (Steuer)-Rechnung auf für einen, der nichts besitzt,
und fälsche nicht 〈mit〉 deiner Schreibbinse!
Dating (time frame):
Psammetich I. Wahibre
SSHXBGXDW5BJ3AEFHXVYZLBWAI
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
sꜥḏꜣ 〈m〉 pꜣy=k ꜥr: die Ergänzung der Präposition m (so Lange, Grumach, Brunner, Laisney) ist nicht unbedingt notwendig. Griffith übersetzt sꜥḏꜣ transitiv: "nor falsify thy pen" (ebenso Wilson, Shirun-Grumach, Roccati, Bresciani) und vgl. Simpson "nor make your pen be false" (ähnlich Vernus).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzvtIFmzZELjqFIVvZgEhbw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvtIFmzZELjqFIVvZgEhbw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzvtIFmzZELjqFIVvZgEhbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvtIFmzZELjqFIVvZgEhbw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzvtIFmzZELjqFIVvZgEhbw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).