Satz ID IBUBdzmHYOgXEEOJn1y3H0NWKBg



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de [aux./modal]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de das Land durchziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Der Vogelfänger ist {auf der Tenne} 〈das Land durchwandern〉 gegangen;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - šm: die meisten Übersetzungen gehen von einem Infinitiv aus, nur Tackes Übersetzung spricht für einen Stativ (vgl. Winand, Temps et aspect, 231-233 und 295-296 für die Verwendung von šm im Stativ und im Infinitiv). Auch im nächsten Verspaar scheint das erste Verb im Stativ zu stehen (kein ausgeschriebenes ḥr), das zweite ist ein Infinitiv.
    - ḫtj: Caminos liest das Wort ḫtjw: "Tenne, Dreschflur" (ebenso van de Walle, Grandet, Bresciani, Vernus, Pernigotti), aber Guglielmi vermutet eine Fehlschreibung von ḫtj-tꜣ: "das Land durchziehen" (ebenso Tacke, Jäger). Laut Osing (bei Tacke, 23, Anm. (e)) ist die Transkription von Gardiner (mit Fragezeichen) sogar zu verbessern und kann tꜣ ausgeschrieben sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzmHYOgXEEOJn1y3H0NWKBg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmHYOgXEEOJn1y3H0NWKBg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdzmHYOgXEEOJn1y3H0NWKBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmHYOgXEEOJn1y3H0NWKBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmHYOgXEEOJn1y3H0NWKBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)