معرف الجملة IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    KÄT 146.7

    KÄT 146.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    [eine Waffe (am Streitwagen)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Bogen

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Schoß

    (unspecified)
    N.m:sg




    25.8
     
     

     
     


    KÄT 146.8

    KÄT 146.8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Köcher

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein ḥmy/ḥm〈t〉-Feigling (?) hat deinen Bogen gestohlen,
(sowie) dein Gürtelmesser und deinen "carquois" (Köcher?).
oder: Ein ḥmy-Streitwagenteil (?) wurde gestohlen, (ebenso) dein Bogen, dein Gürtelmesser (?; oder: Siegesmesser) und dein "carquois" (Köcher?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥmy: unklares Wort, vielleicht mit Kupferdeterminativ (beschädigt). Für Fischer-Elfert ist es das aus pKoller 1.4 (LEM 117.2) überlieferte Streitwagenteil tꜣ ḥmy(.t) (Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 229-230: eine Waffe), aber Gardiner, EHT, 27*, Anm. 15 vermerkt, daß man dann zu 〈tꜣy=k〉 ḥmy emendieren muß. Deshalb übersetzt er jṯꜣ aktiv, mit ḥmy als Subjekt (Bedeutung unbekannt). Die Übersetzungen von Wilson, ANET, 477: "coward (?)", Bresciani: "ladro (?)" und Wente: "poltroon (?)" scheinen von ḥm: "Feigling" (Wb. III, 80.7) oder ḥmt: "Feigling" (Wb. III, 80.8) auszugehen.
    - sf.t n(.t) qnj: Gardiner und Wente denken an qnj: "Schoß", daher "knife for the belt" bzw. "girdle-dagger", Fischer-Elfert emendiert zu sf.t n qn: "Siegesschwert". Janssen, Commodity Prices, 324, Anm. 69 glaubt nicht, daß der Unterschied zwischen dem männlichen und dem weiblichen Wort einem semantischen Unterschied zwischen "Messer" (m.) und "Schwert" (f.) entspricht.
    - jspt: Hoch, Semitic Words, 40-41, Nr. 34 und Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 5: "Köcher (für Pfeile)". Das Wort jsp.t ist mittelägyptisch maskulin, neuägyptisch jedoch feminin (z.B. pKoller 1.4: Gardiner, EHT, 41.8 = LEM 117.1) (s. Quack, in: LingAeg 12, 2004, 138). Der Unterschied zwischen tꜣ jsp.t und pꜣ ꜥ n jsp.t ist unklar. Wird zwischen einem Köcher und einem Kasten, der sowohl Bogen wie auch Pfeile enthält, unterschieden?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzlOEtTSiU2voiQ6t9gGkxg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)