Satz ID IBUBdzUB3AHQE0lSj5LFmmGkvAs



    interjection
    de
    Auf!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Astarte

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 12Q zerstört
     
     

     
     




    2,x+5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-inf
    de
    rufen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 11Q zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb
    de
    schlafen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





     
     

     
     

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Los, du sollst zu Astarte gehen [---] ihr Haus; und du sollst unter [dem Fenster des Raumes, in] 〈dem〉 (?) sie schläft, rufen; und du solltest ihr sagen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die inhaltliche Ergänzung der zweiten Lücke erfolgt nach Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82. Jedoch müsste man dazu das Ende dieser Konjunktivverbindung zu [ntj] s(j) 〈jm〉 qd ergänzen, weshalb Gardiner (und Lefebvre, S. 111, der ihm folgte) das Relativpronomen ("where" bzw. "où") zurecht mit einem Fragezeichen versahen. Unsicher ist ferner die Schreibung des proklitischen Pronomens nur als s, das so bisher nicht belegt ist. Oder dachte Gardiner an ein mittelägyptisches [ntj]=s 〈jm〉 qd?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzUB3AHQE0lSj5LFmmGkvAs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUB3AHQE0lSj5LFmmGkvAs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzUB3AHQE0lSj5LFmmGkvAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUB3AHQE0lSj5LFmmGkvAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUB3AHQE0lSj5LFmmGkvAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)