Sentence ID IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k
verb_3-inf
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
2.7
〈__〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
Selbst
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Sumpfdickicht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
vor
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
•
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
junger Vogel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
[Nimm] selbst ihre 〈...〉,
indem [das Dickicht vor] dir ist jeden Tag,
wie ein Küken hinter seiner Mutter.
indem [das Dickicht vor] dir ist jeden Tag,
wie ein Küken hinter seiner Mutter.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [jṯi̯ nꜣy]=st 〈...〉: Ergänzung nach pLansing 8.4. Nach nꜣy=st wird generell der Ausfall eines Nomens angenommen; siehe Tacke, Verspunkte, 102, Anm. i und Caminos, LEM, 398. Für einen Gebrauch von nꜣy=st als Demonstrativpronomen "die Ihrigen" fehlt ein entsprechender Bezug. Die Übersetzung muss daher unsicher bleiben. Zur Schreibung des Suffixpronomens 3. Pl. st statt sn siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 79.
- jw [tꜣ bwꜣ,t m-ḥr]=k: Ergänzung nach pLansing, 8.4.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.