Satz ID IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2.7
     
     

     
     




    〈__〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    Selbst

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
[Nimm] selbst ihre 〈...〉,
indem [das Dickicht vor] dir ist jeden Tag,
wie ein Küken hinter seiner Mutter.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [jṯi̯ nꜣy]=st 〈...〉: Ergänzung nach pLansing 8.4. Nach nꜣy=st wird generell der Ausfall eines Nomens angenommen; siehe Tacke, Verspunkte, 102, Anm. i und Caminos, LEM, 398. Für einen Gebrauch von nꜣy=st als Demonstrativpronomen "die Ihrigen" fehlt ein entsprechender Bezug. Die Übersetzung muss daher unsicher bleiben. Zur Schreibung des Suffixpronomens 3. Pl. st statt sn siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 79.
    - jw [tꜣ bwꜣ,t m-ḥr]=k: Ergänzung nach pLansing, 8.4.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzS3pVDk9kf5hIr476ejI9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)