Sentence ID IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk




    21.4

    21.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    9, 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Man kann nicht sagen: "Das Krokodil steht (dort bereit)", indem/weil die Angst ihn geblendet hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n ḏd.n=tw: nur pSallier II hat diese Version, in den übrigen Handschriften steht n ḏd.n=f, was sich auf den Fischfänger beziehen wird. Mit =tw sind laut Vernus, Sagesses, 200, Anm. 71 vermutlich die Umstehenden gemeint, die den Fischfänger warnen möchten, was dieser aber nicht hören kann aus Angst vor dem Nicht-Einhalten der Fangquoten. "Man kann nicht sagen" wäre dann für "es bringt nichts, ihm zu sagen".
    - msḥ: ist teils als Singular, teils als Plural geschrieben. Es wird von Seibert, Charakteristik, 189 als ein Singular verstanden, weil er das Suffix in snḏ=f (nur tLouvre 693) auf das Krokodil bezieht (so auch Jäger).
    - ꜥḥꜥ: dieses Pseudopartizip wird meistens verstanden im Sinne von "Das Krokodil hält sich (dort) auf, lauert/wartet (dort)". Jäger übersetzt mit "Das Krokodil ist still".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)