معرف الجملة IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk




    21.4

    21.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    9, 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    blenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Man kann nicht sagen: "Das Krokodil steht (dort bereit)", indem/weil die Angst ihn geblendet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n ḏd.n=tw: nur pSallier II hat diese Version, in den übrigen Handschriften steht n ḏd.n=f, was sich auf den Fischfänger beziehen wird. Mit =tw sind laut Vernus, Sagesses, 200, Anm. 71 vermutlich die Umstehenden gemeint, die den Fischfänger warnen möchten, was dieser aber nicht hören kann aus Angst vor dem Nicht-Einhalten der Fangquoten. "Man kann nicht sagen" wäre dann für "es bringt nichts, ihm zu sagen".
    - msḥ: ist teils als Singular, teils als Plural geschrieben. Es wird von Seibert, Charakteristik, 189 als ein Singular verstanden, weil er das Suffix in snḏ=f (nur tLouvre 693) auf das Krokodil bezieht (so auch Jäger).
    - ꜥḥꜥ: dieses Pseudopartizip wird meistens verstanden im Sinne von "Das Krokodil hält sich (dort) auf, lauert/wartet (dort)". Jäger übersetzt mit "Das Krokodil ist still".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQJ4JYmF0UspOApewBeRnk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)