Sentence ID IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY




    interrogative_pronoun
    de
    was?

    (unedited)
    Q(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Äußerung, Wort, Rede

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg



    17
     
     

     
     


    verb
    de
    [mit r-bnr] in Stücke schneiden (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    prepositional_adverb
     

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Land (konkret)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Arabien (= Ꜣrbj)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Was für eine Äußerung Pharaos, meines großer Herrn, (ist das): "Ich werde das Land Arabien zerstückeln"?
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Stelle ist sehr unsicher und wird kontrovers übersetzt. Collombert liest ı͗n rḫ ḏd pr-ꜥꜣ etc. und übersetzt "Est-ce que Pharaon (...) a osé dire: Je mettrai en pieèces la terre d'Arabie'?" Hoffmann /Quack, Anthologie 194: "Weiß Pharao, mein großer Herr, daß ich fortgegangen bin aus dem Land Arabien?".

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ41iNHv0KBjHz3FgVj4RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)