Sentence ID IBUBdzN05USQ8UHlp2yqTCV4kH0


D272 snꜥꜥ 4,14 jb pw nfr ḏd




    D272

    D272
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    glätten

    Inf.gem
    V\inf





    4,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
(Denn) Reden ist eine vollkommene Herzenserfreuung.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • oder: Einer mit vollkommer Rede ist einer, der das Herz erfreut.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzN05USQ8UHlp2yqTCV4kH0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzN05USQ8UHlp2yqTCV4kH0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdzN05USQ8UHlp2yqTCV4kH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzN05USQ8UHlp2yqTCV4kH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzN05USQ8UHlp2yqTCV4kH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)