Sentence ID IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I






    1,3
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [krankheitsverursachende Einwirkung]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de sich (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de (med.) Krankheitssymptom

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de . . . in Allem, denn weder hat er einen (erkennbaren) Krankheitsverursacher (Dämon) an sich, noch hat er Symptome bezüglich einer Krankheit . . ..

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesung von ꜥꜣꜥ "Krankheitsverursacher" ist wegen der ideographischen Schreibung nicht gesichert, aber ich halte es für wahrscheinlicher als die von Rosati vorgeschlagene Lesung, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 205, Anm. h.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFm2t3HOUaYtyJDzzwSO3I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)