Sentence ID IBUBdzBH7UWWxkTYrpsIznVByY8



    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    adverb
    de jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de die beiden Kindchen (meist Schu und Tefnut)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN




    21,16
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de "Dein Thron ist dauerhaft jeden Tag wie der Thron des Re während der langen Königsherrschaft in seiner Residenz, (als) seine beiden Kinder, Schu (und) Tefnut, mit ihm waren in der Urzeit!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pLouvre I. 3079 111,10 und pBM 10208 2,22: ns,t=k smn.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzBH7UWWxkTYrpsIznVByY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBH7UWWxkTYrpsIznVByY8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzBH7UWWxkTYrpsIznVByY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBH7UWWxkTYrpsIznVByY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzBH7UWWxkTYrpsIznVByY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)