Sentence ID IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw


1.14 mehr als 1/2 Zeile zꜣ-Rꜥ Wꜣḥ-jb-Rꜥ pri̯ ca. 2,5cm





    1.14
     
     

     
     




    mehr als 1/2 Zeile
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Apries]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2,5cm
     
     

     
     
de
...] Sohn des Re 𓍹Apries𓍺, der (?) [aus/als ...] herausgekommen ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Lücke hinter pri̯ kann unterschiedlich ergänzt werden. Verhoeven, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 258-259 listet 3 Möglichkeiten auf: "Der Sohn des Re (Apries) kam heraus [aus seinem Leib]" (vgl. Quack); "... trat heraus [aus dem Palast]" (vgl. Jasnow) und "... ging hinaus [zum Himmel]". Sie würde die zweite Möglichkeit vorziehen, falls der Nubienbezug in Zl. 5ff sich auf Psammetich II. beziehen sollte. Jasnow und Verhoeven verstehen pri̯ als einen Infinitiv (Präsens-I), Quack und Winand übersetzen mit einem attributiven Partizip. Die vorgeschlagenen Ergänzungen bestehen aus einer Präposition und einem Substantiv. Quacks Ergänzung "aus seinem Leib" paßt nicht zum senkrechten Zeichen, das unmittelbar vor rḏi̯.t=f erkennbar ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)