Satz ID IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw


1.14 mehr als 1/2 Zeile zꜣ-Rꜥ Wꜣḥ-jb-Rꜥ pri̯ ca. 2,5cm





    1.14
     
     

     
     




    mehr als 1/2 Zeile
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Apries]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    ca. 2,5cm
     
     

     
     
de
...] Sohn des Re 𓍹Apries𓍺, der (?) [aus/als ...] herausgekommen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Lücke hinter pri̯ kann unterschiedlich ergänzt werden. Verhoeven, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 258-259 listet 3 Möglichkeiten auf: "Der Sohn des Re (Apries) kam heraus [aus seinem Leib]" (vgl. Quack); "... trat heraus [aus dem Palast]" (vgl. Jasnow) und "... ging hinaus [zum Himmel]". Sie würde die zweite Möglichkeit vorziehen, falls der Nubienbezug in Zl. 5ff sich auf Psammetich II. beziehen sollte. Jasnow und Verhoeven verstehen pri̯ als einen Infinitiv (Präsens-I), Quack und Winand übersetzen mit einem attributiven Partizip. Die vorgeschlagenen Ergänzungen bestehen aus einer Präposition und einem Substantiv. Quacks Ergänzung "aus seinem Leib" paßt nicht zum senkrechten Zeichen, das unmittelbar vor rḏi̯.t=f erkennbar ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz9EbrRqN09IkgqZ2SHzAqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)