Sentence ID IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI


jrr =⸮t[w]? Lücke unbekannter Länge mj jri̯.n =f m mꜣjw ꜥḥꜣ 2,11 Satzende zerstört [•]


    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    2,11
     
     

     
     


    Satzende zerstört
     
     

     
     


    [•]
     
     

     
     

de Dass m[an] (?) [---] macht, [---] so, wie er als Löwe handelte, der kämpfte [---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2019)

Comments
  • jrr: Mit zusätzlichem r geschrieben, wohingegen dieses bei dem folgenden mj jri̯.n=f fehlt. Da es zudem nach einem Verspunkt steht, ein substantivisches, d.h. geminiertes jrr syntaktisch möglich ist, wird hier bis auf weiteres davon ausgegangen, dass nicht nur eine orthographische Variante hinter der Schreibung steht. Das noch erhaltene t wird dann am wahrscheinlichsten der Beginn des Indefinitpronomens =tw sein.

    ꜥḥꜣ: Anschluss als Partizip mit Roccati, S. 232: "che combatte [...]".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)