Satz ID IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI


jrr =⸮t[w]? Lücke unbekannter Länge mj jri̯.n =f m mꜣjw ꜥḥꜣ 2,11 Satzende zerstört [•]


    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    2,11
     
     

     
     


    Satzende zerstört
     
     

     
     


    [•]
     
     

     
     

de Dass m[an] (?) [---] macht, [---] so, wie er als Löwe handelte, der kämpfte [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • jrr: Mit zusätzlichem r geschrieben, wohingegen dieses bei dem folgenden mj jri̯.n=f fehlt. Da es zudem nach einem Verspunkt steht, ein substantivisches, d.h. geminiertes jrr syntaktisch möglich ist, wird hier bis auf weiteres davon ausgegangen, dass nicht nur eine orthographische Variante hinter der Schreibung steht. Das noch erhaltene t wird dann am wahrscheinlichsten der Beginn des Indefinitpronomens =tw sein.

    ꜥḥꜣ: Anschluss als Partizip mit Roccati, S. 232: "che combatte [...]".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1rz2bqEknijgIvoB254AI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)