Sentence ID IBUBdyw8c8E4G0PBmNJNnjP5fR0


P/F/Nw B 21 zerstört P/F/Nw B 22 m [ḫ]s[f] zerstört P/F/Nw B 23 mm zerstört P/F/Nw B 24 ḥr pg⸢ꜣ⸣ zerstört P/F/Nw B 25 ḏi̯ =f zerstört P/F/Nw B 26 n pri̯ zerstört P/F/Nw B 27 mm zerstört P/F/Nw B 28 ḥmsi̯ zerstört



    P/F/Nw B 21
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 22
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen; entgegentreten (vor Gericht); (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern; antworten; sich umwenden; strafen

    (unclear)
    V


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 23
     
     

     
     

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 24
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 25
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 26
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 27
     
     

     
     

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     


    P/F/Nw B 28
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sitzen

    (unclear)
    V


    zerstört
     
     

     
     

de [...] beim Nahen (?) [...] unter [...] an der Öffnung [...], damit er gebe [...] wird nicht herausgehen [...] unter [...] sitzen [...]

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/16/2022)

Persistent ID: IBUBdyw8c8E4G0PBmNJNnjP5fR0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyw8c8E4G0PBmNJNnjP5fR0

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyw8c8E4G0PBmNJNnjP5fR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyw8c8E4G0PBmNJNnjP5fR0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyw8c8E4G0PBmNJNnjP5fR0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)