Sentence ID IBUBdypMjWYbvktupvWrseLlRWs


Zeilenanfang zerstört [___] =k ḫꜣꜥ.tj r mw jw mwt =k ꜥnḫ =k





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de werfen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de tot sein

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [---] dich, ins Wasser geworfen, egal ob (?; wörtl.: indem) du tot bist (oder ob) du lebst [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/13/2022)

Comments
  • Als Ergänzung des Satzanfangs schlug Kitchen [jw]=k ḫꜣꜥ.tj vor (so auch schon Schott: "Bist Du ins Wasser geworfen?".

    jw mwt=k ꜥnḫ=k: Übersetzung unsicher. Sowohl Schott als auch Mathieu, S. 118 und Landgráfová/Navrátilová, S. 188 entschieden sich für einen unabhängigen Fragesatz: "Bist Du tot, oder lebst Du?", "Es-tu mort ou vivant?" bzw. "Are you dead or alive?". Wie Letztere zugeben, ist diese Übersetzung "tentative". Jedenfalls entspricht dies weder mittelägyptischen noch neuägyptischen Fragesatztypen. Man könnte von einer sprachlichen Verschleifung mit einer Verschreibung von jw für die Fragepartikel jn ausgehen; vgl. hierzu die Erzählung des Wermai (Tale of Woe), Z. 3,12: jn mwt jn ꜥnḫ: "(...) ob ich tot bin oder lebe" und die Diskussion der Stelle hier im TLA. Auch die hier gewählte Übersetzung, die von dem üblichen neuägyptischen Umstandskonverter ausgeht, ist rein hypothetisch, zu jw sḏm=f als Umstandssatz der Gleichzeitigkeit s. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdypMjWYbvktupvWrseLlRWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypMjWYbvktupvWrseLlRWs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdypMjWYbvktupvWrseLlRWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypMjWYbvktupvWrseLlRWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypMjWYbvktupvWrseLlRWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)