Sentence ID IBUBdyoWf5wibUD6pg3ZXg3Tdx4






    5,1a
     
     

     
     




    vertikale Zeile
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schnell gehen, eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Der in Gold gehüllte

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Da sagt Isis: "Zu 〈mir〉 eilen die beiden Länder, vor 〈mir〉 weinen die Städte und Gaue, (daß) er sich auf den Weg machen möge, der in Gold Gehüllte!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • QQ ist symbolisch auch QꜣQꜣ "der erhöhte Erhöhte" lesbar.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyoWf5wibUD6pg3ZXg3Tdx4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoWf5wibUD6pg3ZXg3Tdx4

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdyoWf5wibUD6pg3ZXg3Tdx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoWf5wibUD6pg3ZXg3Tdx4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyoWf5wibUD6pg3ZXg3Tdx4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)