Sentence ID IBUBdyjPfo5KWUzNnC6RejSVwPM






    Lücke
     
     

     
     




    [⸮ꜣ?]ḫ.w.PL
     
     

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de damit (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    col. 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Rast, Ausruhen

    (unspecified)
    N.m:sg

de [...] die Fruchtländer / Äcker (?), damit Seine Majestät dort zufrieden sei,
indem er die Erde erhellte,
dam[it er] den Himmel [durchqueren konnte] nach seinem Willen,
indem er eintrat und sich ausruhte.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ꜣḫ.w: Lesung nach Redford, Tod Inscription, 48 Anm. 28 mit Verweis auf Wb. 1, 18.9 und D. Meeks, in: Hommages à la mémoire de Serge Sauneron 1927-1976, I: Égypte pharaonique, BdÉ 81/1, Le Caire 1979, 254-255 und ders., Année lexicographique II, Paris 1981, 9 sicher. Inhaltlich bleibt die Stelle aber düster.
    - sḥḏ=f bis Ende col. 24 wsḥ n=f: Die Ergänzungen in dieser Kolumne folgen alle Barbotin / Clère, L'inscription, 8-9 mit 15-16 Anm. 51-60. Zum Teil erheblich abweichend sind die Übersetzungen von Helck, Spannungen, 46 mit 48 Anm. a+b und Redford, Tod Inscription, 42 mit 48 Anm. 29-32.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyjPfo5KWUzNnC6RejSVwPM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjPfo5KWUzNnC6RejSVwPM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyjPfo5KWUzNnC6RejSVwPM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjPfo5KWUzNnC6RejSVwPM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyjPfo5KWUzNnC6RejSVwPM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)