Sentence ID IBUBdyiqB1So6UbvpODUh8t8XeY


B.5 25.6 [jr] pri̯ ꜥꜣ r =k m-bw~rʾ (•) B.6 25.7 ⸮j{w}:šms? sw tr (•)





    B.5
     
     

     
     


    25.6

    25.6
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de nach draußen

    (unspecified)
    ADV




    (•)
     
     

     
     




    B.6
     
     

     
     


    25.7

    25.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de folgen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg




    (•)
     
     

     
     

de Wenn einer, der größer als du ist, nach draußen geht, dann folge (?) ihm und zolle (ihm) Respekt!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - pri̯: in der Handschrift pBM 10474 steht nicht pri: "hinausgehen", sondern ptr: "sehen". Allerdings erwartet man bei pri̯ die Adverbiale r-bnr statt m-bnr.
    - šms: in pBM 10474 steht šms.t m-sꜣ=f tr tw. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit Grumach mit einem Imperativ, aber da das Verb šms normalerweise transitiv und nicht mit der Präposition m-sꜣ gebildet wird, wird hier die Lesung šmsw.t: "Gefolge" angenommen, obwohl der Umstandskonvertor jw fehlt: "〈wobei〉 ein Gefolge ihn begleitet (?), dann zolle (ihm) Respekt!" In der Handschrift tTurin CGT 85005 steht jw šms sw, was als Verbform zu deuten ist, obwohl das vorangehende jw rätselhaft ist. Ist hier j:šms als Imperativ zu lesen oder soll man mit Laisney zu jw šms〈=k〉 sw tr 〈sw〉 emendieren: "après que 〈tu〉 l'as servi, honore-〈le〉"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyiqB1So6UbvpODUh8t8XeY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiqB1So6UbvpODUh8t8XeY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdyiqB1So6UbvpODUh8t8XeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiqB1So6UbvpODUh8t8XeY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyiqB1So6UbvpODUh8t8XeY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)