Sentence ID IBUBdyhrWoEuy0dEgMBqjVUFhTo



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    100
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    101
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Rivale (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
mehr als (der) eines tapferen Jungen, über den gesagt wird: "Er gehört seinem Rivalen (wörtl.: einem, der von ihm gehaßt worden ist)".

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • msḏ.w=f: ist am ehesten Partizip Passiv Perfekt mit logischem Subjekt: "der, der von ihm gehaßt worden ist", d.h. "sein Rivale" (Blackman, in: JEA 16, 1930, 71; Gardiner, Egyptian Grammar, § 361 [S. 279, Beleg 19], Faulkner, Bresciani, Kitchen, Mathieu). Es wird auch als Partizip Passiv Perfekt Neutrum "das von ihm gehaßt gewordene", d.h. "seine Sünde" (so Barta, Lohmann; man erwartet vielleicht msḏ(ḏ).t=f) und als Relativform aufgefaßt: "einer, den er haßt" (Goedicke, Hornung, auch erwogen von Tobin, in: BiOr 48, 1991, 349; man erwartet jedoch eher msḏḏ.w=f). Lichtheim übersetzt "the one who rejects him", z.B. der Stiefvater (gefolgt von Lalouette, Parkinson), aber das wäre msḏ(ḏ) sw. msḏ.w ist als Substantiv "Rivale" aufgenommen bei Faulkner, Concise Dictionary, 118 und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 388, obwohl das feminine Substantiv msḏd.t (mit Geminierung) lautet und ein Personendeterminativ hat (Wb. II, 154.12).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyhrWoEuy0dEgMBqjVUFhTo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhrWoEuy0dEgMBqjVUFhTo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyhrWoEuy0dEgMBqjVUFhTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhrWoEuy0dEgMBqjVUFhTo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhrWoEuy0dEgMBqjVUFhTo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)