Sentence ID IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Anhänger (jmds.); Angehöriger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1Q
     
     

     
     


    22

    22
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de die Städter; die Bürger

    (unspecified)
    N.m:sg




    2,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angehörige

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Versammlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de [ein Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de und sogar

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wissen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Wenn du ihn antriffst als einen, dessen Nachbarn/Angehörige nicht [...] sind (oder: der keine Nachbarn/Angehörigen hat), (während/obwohl) die Stadtbewohner ihn kennen, (und) seine Anhänger in der Versammlung zahlreich sind, (dann) [...] ihn [...] seine Sachen und auch (?) sein Wissen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - In pMoskau fängt hier ein neuer Abschnitt an (Rubrum): vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 256-257. Dabei ist jedoch merkwürdig, daß das Thema des Satzes mit dem Pronomen sw: "er" angegeben ist; vielleicht sollte man zu z: "Mann" emendieren? Burkard und Vernus akzeptieren die Abschnittseinteilung nach pMoskau, die anderen Übersetzer bleiben bei der Abschnittseinteilung nach pPetersburg, wo der vorherige Satz, der in pMoskau fehlt (?), in Rot geschrieben ist.
    - Die Lücke nach hn=f ist in pMoskau anscheinend länger als in pPetersburg (vgl. die Anmerkung zur nächsten Zeile). Helck ergänzt in der Lücke von pMoskau ꜥšꜣ und eine Negation, aber beide sind zweifelhaft (da ꜥšꜣ in der nächsten Zeile von pPetersburg steht, wären die Spuren vermutlich in der vorherigen Zeile identifizierbar gewesen, werden jedoch von Golenischeff anders gelesen; in pMoskau sind gegen Helcks Behauptung keine Spuren erhalten).
    - Helck ergänzt in pMoskau [mrr] sw [ḥr] ḫ.t=f [sb]j.tw rḫ=f: "da sie ihn wegen seines Besitzes und auch wegen seines Wissens [lieben]", aber ḥr füllt die Lücke nicht aus.
    - Die Satzsyntax ist unsicher.

    - Für den Abschnitt E 21-24 siehe zuletzt Quack, Lösche seinen Namen aus!, in: Kühne-Wespi,Oschema, Quack (Hrsg.), Zerstörung von Geschriebenem. Historische und transkulturelle Perspektiven, Materiale Textkulturen 22, 2019, 47-48 (https://www.degruyter.com/downloadpdf/books/9783110629040/9783110629040-001/9783110629040-001.pdf).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/16/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)