Sentence ID IBUBdycmygf0rkYagFfbSZiPyWM


KÄT 60.3 KÄT 61.1

Rto 4 KÄT 60.3 n{n}wi̯.y{.PL} =〈k〉 kꜣp.w ꜥšꜣ n ꜥḏꜣ~n.PL~jrʾ~y.PL Rto 5 KÄT 61.1 mj n.tj jw =k r qnb.t.PL





    Rto 4
     
     

     
     


    KÄT 60.3

    KÄT 60.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sorgen (für)

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Helfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Helfer

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     




    Rto 5
     
     

     
     


    KÄT 61.1

    KÄT 61.1
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gerichtshof

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de 〈Du〉 hast dich um eine zahlreiche kꜣp-Mannschaft an Assistenten gekümmert
wie, wenn du auf den Weg in den Gerichtshof wärest.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nwi̯=k: das Suffixpronomen ist auf oDeM 1178 ausgefallen (Haplographie vor kꜣp.w und das pluralische Personendeterminativ von kꜣp.w steht hinter nwi̯.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdycmygf0rkYagFfbSZiPyWM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycmygf0rkYagFfbSZiPyWM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdycmygf0rkYagFfbSZiPyWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycmygf0rkYagFfbSZiPyWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdycmygf0rkYagFfbSZiPyWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)