Sentence ID IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U




    KÄT 26.1

    KÄT 26.1
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    glätten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Welle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Schlamm; bewässerte Stelle; Flutwasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Er glättet ihre (der Untertanen?) Woge, (und zwar) nachdem ihre (der Untertanen?) Strömung (?) weggenommen ist. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - hnw=sn: Dieser Vers steht nur in der thebanischen Rezension, nicht in pAnastasi I. Bezieht sich =sn ebenso wie wꜣ.t=sn im vorherigen Vers auf die Untertanen? Ist "Welle" dann in übertragenem Sinne als "Welle/Woge der Entrüstung" zu verstehen? Fischer-Elfert übersetzt "der ihre Wogen(?) glättet", wozu das Suffix in snꜥꜥ=f getilgt werden muß. Man vergleiche aber etwas weiter im Text mny(.tj) pw ... / ḥwi̯.tw kḥkḥ ..., wo der Satz mit einem sḏm.tw=f fortgesetzt wird.
    - ḥꜣy.t: zur Bedeutung "Flut, Welle" siehe Laisney, L'enseignement d'Aménémopé, 60-61 (Amenemope 4.13), der zwischen tꜣ ḥꜣy.t: "Flut", später "Überschwemmung" und dem vielleicht maskulinen ḥꜣy: "Schlamm", später "Wiese, Feld" unterscheidet. Ist ḥꜣy.t=w fast synonym mit hnw=sn und ist das Suffix zweimal gleich zu bewerten? Fischer-Elfert, 20, Anm. (u) emendiert zu nḥm〈=w ḥr〉 ḥꜣy: "der 〈sie〉 befreit 〈von〉 der Überschwemmung" (es müßte nḥm sn lauten, mit sn als direktem Objekt). Oder soll man doch von dem Substantiv "Schlamm" ausgehen? Ist es der Schlamm in den Wellen der Überschwemmung oder ist es eine bewässerte Stelle, die von der Flut mitgerissen, erodiert wird?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)