معرف الجملة IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U
تعليقات
-
- hnw=sn: Dieser Vers steht nur in der thebanischen Rezension, nicht in pAnastasi I. Bezieht sich =sn ebenso wie wꜣ.t=sn im vorherigen Vers auf die Untertanen? Ist "Welle" dann in übertragenem Sinne als "Welle/Woge der Entrüstung" zu verstehen? Fischer-Elfert übersetzt "der ihre Wogen(?) glättet", wozu das Suffix in snꜥꜥ=f getilgt werden muß. Man vergleiche aber etwas weiter im Text mny(.tj) pw ... / ḥwi̯.tw kḥkḥ ..., wo der Satz mit einem sḏm.tw=f fortgesetzt wird.
- ḥꜣy.t: zur Bedeutung "Flut, Welle" siehe Laisney, L'enseignement d'Aménémopé, 60-61 (Amenemope 4.13), der zwischen tꜣ ḥꜣy.t: "Flut", später "Überschwemmung" und dem vielleicht maskulinen ḥꜣy: "Schlamm", später "Wiese, Feld" unterscheidet. Ist ḥꜣy.t=w fast synonym mit hnw=sn und ist das Suffix zweimal gleich zu bewerten? Fischer-Elfert, 20, Anm. (u) emendiert zu nḥm〈=w ḥr〉 ḥꜣy: "der 〈sie〉 befreit 〈von〉 der Überschwemmung" (es müßte nḥm sn lauten, mit sn als direktem Objekt). Oder soll man doch von dem Substantiv "Schlamm" ausgehen? Ist es der Schlamm in den Wellen der Überschwemmung oder ist es eine bewässerte Stelle, die von der Flut mitgerissen, erodiert wird?
معرف دائم:
IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.