معرف الجملة IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U




    KÄT 26.1

    KÄT 26.1
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    glätten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Welle

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de
    Schlamm; bewässerte Stelle; Flutwasser

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Er glättet ihre (der Untertanen?) Woge, (und zwar) nachdem ihre (der Untertanen?) Strömung (?) weggenommen ist. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - hnw=sn: Dieser Vers steht nur in der thebanischen Rezension, nicht in pAnastasi I. Bezieht sich =sn ebenso wie wꜣ.t=sn im vorherigen Vers auf die Untertanen? Ist "Welle" dann in übertragenem Sinne als "Welle/Woge der Entrüstung" zu verstehen? Fischer-Elfert übersetzt "der ihre Wogen(?) glättet", wozu das Suffix in snꜥꜥ=f getilgt werden muß. Man vergleiche aber etwas weiter im Text mny(.tj) pw ... / ḥwi̯.tw kḥkḥ ..., wo der Satz mit einem sḏm.tw=f fortgesetzt wird.
    - ḥꜣy.t: zur Bedeutung "Flut, Welle" siehe Laisney, L'enseignement d'Aménémopé, 60-61 (Amenemope 4.13), der zwischen tꜣ ḥꜣy.t: "Flut", später "Überschwemmung" und dem vielleicht maskulinen ḥꜣy: "Schlamm", später "Wiese, Feld" unterscheidet. Ist ḥꜣy.t=w fast synonym mit hnw=sn und ist das Suffix zweimal gleich zu bewerten? Fischer-Elfert, 20, Anm. (u) emendiert zu nḥm〈=w ḥr〉 ḥꜣy: "der 〈sie〉 befreit 〈von〉 der Überschwemmung" (es müßte nḥm sn lauten, mit sn als direktem Objekt). Oder soll man doch von dem Substantiv "Schlamm" ausgehen? Ist es der Schlamm in den Wellen der Überschwemmung oder ist es eine bewässerte Stelle, die von der Flut mitgerissen, erodiert wird?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyahozKPO0dFnYri5gccY5U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)