Sentence ID IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de werden

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de Mangel leiden an

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Behinderung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Wenn du [dei]nen Tag der Verwirklichung (?) kennst, wird es dir an jeder Behinderung fehlen (?; wörtl.: wirst du Mangel haben (?) an jeder Behinderung).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • Die Satzgrenzen sind unklar, vor allem weil ꜣtj=k nicht eindeutig bestimmt werden kann. Für Jasnow ist ꜣtj=k das Substantiv jꜣd.t: "Elend, Not, Mangel" als Objekt des Infinitivs ḫpr, daher seine wörtliche Übersetzung: "your time of the happening of your need". Das anschließende n sḫd nb wäre dann "bestehend aus jeder Behinderung". Jasnow versteht ⸮šnꜥ? jw=f mn schließlich als eine Parallele zu sḫd nb: "[Do] you know the day in which you (may) become wretched with every kind of obstruction (and) lasting rejection(?)?" (ebenso Vernus). Quack, in: WdO 24, 1993, 16 läßt den ersten Satz mit ḫpr aufhören und er übersetzt ꜣtj=k mit "wirst du frei sein (??) von jedem Hindernis". Dies wird ohne Fragezeichen von Winand und Quack, 2007 übernommen. Anscheinend denkt er an das Verb jꜣd in intransitiver Bedeutung: "elend sein; Mangel leiden an", daher seine Übersetzung von 2007: "wirst du jedes Hindernisses ermangeln" (autonomes prospektives sḏm=f). In dieser Interpretation ist ⸮šnꜥ? jw=f mn parallel zu jp jw=f pwl zu betrachten. Winand zieht ⸮šnꜥ? jw=f mn noch zu diesem Satz, ohne jedoch šnꜥ eigens zu übersetzen: "tu seras libéré de toute sorte d'embarras, étant stable".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)