معرف الجملة IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
تعليقات
-
Die Satzgrenzen sind unklar, vor allem weil ꜣtj=k nicht eindeutig bestimmt werden kann. Für Jasnow ist ꜣtj=k das Substantiv jꜣd.t: "Elend, Not, Mangel" als Objekt des Infinitivs ḫpr, daher seine wörtliche Übersetzung: "your time of the happening of your need". Das anschließende n sḫd nb wäre dann "bestehend aus jeder Behinderung". Jasnow versteht ⸮šnꜥ? jw=f mn schließlich als eine Parallele zu sḫd nb: "[Do] you know the day in which you (may) become wretched with every kind of obstruction (and) lasting rejection(?)?" (ebenso Vernus). Quack, in: WdO 24, 1993, 16 läßt den ersten Satz mit ḫpr aufhören und er übersetzt ꜣtj=k mit "wirst du frei sein (??) von jedem Hindernis". Dies wird ohne Fragezeichen von Winand und Quack, 2007 übernommen. Anscheinend denkt er an das Verb jꜣd in intransitiver Bedeutung: "elend sein; Mangel leiden an", daher seine Übersetzung von 2007: "wirst du jedes Hindernisses ermangeln" (autonomes prospektives sḏm=f). In dieser Interpretation ist ⸮šnꜥ? jw=f mn parallel zu jp jw=f pwl zu betrachten. Winand zieht ⸮šnꜥ? jw=f mn noch zu diesem Satz, ohne jedoch šnꜥ eigens zu übersetzen: "tu seras libéré de toute sorte d'embarras, étant stable".
معرف دائم:
IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.