Sentence ID IBUBdyHvbMmx9kW1sUXVY90MGTU




    12,8

    12,8
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de richterlich trennen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Charakter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     


    12,9

    12,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    [•]
     
     

     
     

de Was die beiden Männer angeht, deren Wesen/Natur (wörtl.: Farbe) man beurteilt: sie gehen zufrieden (wörtl.: in Zufriedenheit) heraus (oder: sie gehen als Zufriedene heraus).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • wpi̯=tw: Fischer-Elfert nimmt an, daß mit einem Imperativ zu übersetzen ist ("Bezüglich-zweier-(Prozeß)-Parteien, beurteile-ihren-(jeweiligen)-Charakter"). Er hält tw für einen Fehler, obwohl es als abhängiges Pronomen eine Verstärkung des Imperativs sein kann. Die reduplizierte Form wpp in oOIC 16997 kann jedoch kein Imperativ sein; dort wird ein pass. Partizip vorliegen (so Quack, in: BiOr 57, 2000, 541). Ist wpi̯.tw eine Umstandsform oder ist wpi̯=tw eine Relativform (dann erwartet man eigentlich wpi̯=k)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyHvbMmx9kW1sUXVY90MGTU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyHvbMmx9kW1sUXVY90MGTU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyHvbMmx9kW1sUXVY90MGTU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyHvbMmx9kW1sUXVY90MGTU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyHvbMmx9kW1sUXVY90MGTU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)