Sentence ID IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM
Göttin mit Vögeln auf der Opferplatte; Vogelnest auf dem Kopf
Opet 205.L
über der ökonomischen Göttin des Feldes
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
hinter der Göötin
verb_3-inf
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
Sechet (Göttin des Feldes)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
schenken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
Vogelfängerin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Vögel ("die, die fliegen")
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
Gans (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-lit
sich mischen (unter)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
betreten
(unedited)
V(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wassergebiet
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter la déesse de la campagne Sekhet, qui offre la volaille, Khabet, qui met au monde les oiseaux et la volaille, forts et nombreux, qui se mélangent à tous ceux qui courent dans la région aquatique.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFobAGpQUGAoP9ZBsC2vrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.