Sentence ID IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs







    17.6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    die Vielen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kammer (in der Verwaltung)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf





    17.7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schwören

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    SC.act.ngem.3pl_Neg.bn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    [adv. Verstärkung der Neg.]

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Denn obwohl ich viele wie du (wörtl.: deiner Art) gesehen habe,
die im {Schilf} Schreib〈büro/werkstatt〉 (zur Schreiberausbildung) waren,
und die nicht aufgehört haben, bei Gott zu schwören (wörtl.: und die nicht von Gott abgelassen haben, um nicht zu schwören),
〈sie〉 werden niemals schreiben (können),
sie sind (trotzdem) Schreiber geworden (wörtl.: sie haben das Schreiberamt ausgeübt);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/02/2025)

Comments
  • - Konstruktion ḫr jw swt + perfektisches sḏm=f als Protasis mit jri̯=w zẖꜣ.w als Apodosis: Neveu, Particule xr, 92, Beisp. 233.
    - jz zẖꜣ.w: Das Wort jz ist mit dem Pflanzendeterminativ versehen. Es wird allgemein als ein Fehler für jz: "Büro" oder "Werkstatt" verstanden, was bedeuten würde, daß die Ausbildung direkt im Verwaltungsgebäude geschah und nicht in der ꜥ.t-sbꜣ n zẖꜣ.w: "Schreibschule".
    - bw wꜣḥ=w nṯr: Siehe Wilson, The Oath in Ancient Egypt, in: JNES 7, 1948, 135.
    - bn zẖꜣ=〈w〉: In den frühen Bearbeitungen (Erman, de Buck, Wilson) wurde hier das Substantiv "die Schriften" oder der Infinitiv "das Schreiben" in einem negierten Substantivalsatz erkannt, z.B. "die Bücher sind gar nichts" (Erman) und "writing is nothing at all" (Wilson).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCqyBql6ks9hAk2PyO9Cfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)