Sentence ID IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Dann verließ ich Tyros bei Tagesanbruch (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Nach dem letzten Wort beginnt eine große Zerstörung, weshalb unsicher ist, ob der Satz hier endete oder noch weiterging. Der Hauptsatz ist vollständig erhalten, auch eine adverbiale Bestimmung ist vorhanden, es können also nur weitere adverbiale Bestimmungen (auch in Form von Umstandssätzen) folgen (zu den Satzgrenzen vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz).

    m {šzp} 〈sšp〉 ḥḏi̯: Die Übersetzung ist unsicher: Die meisten Bearbeiter dachten dabei an das Morgengrauen. Goedicke, S. 45 und S. 133, Anm. 57 wies jedoch darauf hin, dass die Verbindung sonst nicht belegt ist und dass zumindest sšp allein nicht zwingend den Tagesanbruch benennt. Er ging von dem Verb šzp: "empfangen" aus, wofür auch das Determinativ (der schlagende Mann) spräche. Bleibt man bei der bisherigen Lesung, könnte durchaus der Tagesanbruch gemeint sein, auch wenn diese Wortverbindung sonst nicht belegt ist. Denn i.d.R. wurde im Altertum versucht, das gesamte Tageslicht für die Seereise zu nutzen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)