Satz ID IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de Dann verließ ich Tyros bei Tagesanbruch (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Nach dem letzten Wort beginnt eine große Zerstörung, weshalb unsicher ist, ob der Satz hier endete oder noch weiterging. Der Hauptsatz ist vollständig erhalten, auch eine adverbiale Bestimmung ist vorhanden, es können also nur weitere adverbiale Bestimmungen (auch in Form von Umstandssätzen) folgen (zu den Satzgrenzen vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz).

    m {šzp} 〈sšp〉 ḥḏi̯: Die Übersetzung ist unsicher: Die meisten Bearbeiter dachten dabei an das Morgengrauen. Goedicke, S. 45 und S. 133, Anm. 57 wies jedoch darauf hin, dass die Verbindung sonst nicht belegt ist und dass zumindest sšp allein nicht zwingend den Tagesanbruch benennt. Er ging von dem Verb šzp: "empfangen" aus, wofür auch das Determinativ (der schlagende Mann) spräche. Bleibt man bei der bisherigen Lesung, könnte durchaus der Tagesanbruch gemeint sein, auch wenn diese Wortverbindung sonst nicht belegt ist. Denn i.d.R. wurde im Altertum versucht, das gesamte Tageslicht für die Seereise zu nutzen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)