Sentence ID IBUBdy8x12TIFEHBr7oVhraFvcY
Comments
-
Die hieroglyphische Umschrift des hieratischen Zeichens ist laut Möller, Paläographie, I, Nr. 57 unsicher. Zaba transkribiert es mit Gardiner A35 qd, liest aber ḥwi̯, da der Ausdruck ḥwi̯ mṯn gut belegt ist. Kurth, Altägyptische Maximen, 66 und Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 243 behalten den Lautwert qd.
-
Je nachdem, ob ḫnd.w als pass. Part., akt. Part., Inf./Subst. oder Stativ aufgefaßt wurde und ob man qd oder ḥwi̯ liest, wird der Satz sehr unterschiedlich übersetzt.
- An ḫnd wird hier die gleiche Bedeutung zugewiesen, wie oben in Vers 375 (vgl. die Übersetzungen von Burkard: "ein Sanfter, der beleidigt wird, dessen Weg bleibt (trotzdem) geebnet" und Parkinson: "Even the pleasant man, when he offends, has his way blocked"; mit pass. bzw. akt. Part.).
- ḫnd wird auch als Objektsakkusativ mit der Bedeutung "gehen" übersetzt: "He who steps gently, his path is paved" (Lichtheim); "Celui dont la démarche est plaisante, son chemin est suivi" (Vernus); "und für den, der dann freundlich daherkommt, ist der Weg bereitet" (Kurth).
- Schließlich wird ḫnd.w auch als Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion aufgefaßt: "und gerade der Gute ist betreten, der seinen Weg doch geebnet (= gebaut) hatte" (Junge).
Persistent ID:
IBUBdy8x12TIFEHBr7oVhraFvcY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8x12TIFEHBr7oVhraFvcY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy8x12TIFEHBr7oVhraFvcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8x12TIFEHBr7oVhraFvcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8x12TIFEHBr7oVhraFvcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.