Sentence ID IBUBdxwYwt8sIEamjWv4rT4MR4c



    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de entgegentreten

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Belange keinen wegen seiner (Acker)grenze!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • In Wb. II wird zwischen hd: "entgegentreten" (Wb. II, 504.15 - 505.9) und hd: "brechen, treiben, verletzen" (Wb. II, 505.10-12) unterschieden. Zum zweiten Verb wird die Redewendung hd tꜣš.w "die Ackergrenzen verletzen" (Lehre des Amenemope 7.15 und 8.9) gerechnet. Hier ist tꜣš jedoch indirektes Objekt. Gardiner übersetzt mit "do not encroach upon", Vernus mit "ne t'en prends pas à" und Brunner mit "schädige niemanden".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxwYwt8sIEamjWv4rT4MR4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwYwt8sIEamjWv4rT4MR4c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdxwYwt8sIEamjWv4rT4MR4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwYwt8sIEamjWv4rT4MR4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwYwt8sIEamjWv4rT4MR4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)