Sentence ID IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI


1,10 _ Lücke von ca. 30mm Länge nfr.t mtw =[k] jni̯ sw 〈n〉 =j





    1,10
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Lücke von ca. 30mm Länge
     
     

     
     

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[---] schön(er/s) und bring du sie/ihn 〈zu〉 mir!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Länge der Lücke, die keineswegs sicher ist, vgl. Gardiner, LESt 83, 1 mit Anm. a-b und der darüber stehenden Nebenbemerkung.

    -(Vb.)-: Da der Konjunktiv eine Aufforderung wiedergeben dürfte, wurde hier vorgeschlagen, als erstes Wort des zerstörten Satzes einen Imperativ zu ergänzen.

    nfr.t: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 schlug vor, hier den zuvor erwähnten Namen *Tiutnefert zu ergänzen. Goedicke, S. 226, Anm. l wies dagegen zu Recht auf das hier fehlende Determinativ hin. Seine Ergänzung der Lücke zu jw=k ptr nfr.t: "You shall see something beautiful" (ebd.) ist jedoch abzulehnen, da hier wohl nicht, wie von ihm angenommen, bereits die Reaktion des Djehuti vorliegt (vgl. auch den Kommentar zum vorherigen Satz).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxtBSmaYTU7mprBzlGSrWGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)