Sentence ID IBUBdxo6GOchfUWflsdXdSeFQWs



    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     

    verb
    de Arzt

    (unspecified)
    V




    3Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zeigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zeigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zeigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de fortgehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de scheinen; aufgehen; herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe; Mondscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Auftrag; Geschäft; Ritual

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    3,7
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 4Q
     
     

     
     

de Wenn der NN., Sohn der NN., nicht [mehr unter dem Gift leidet (?)], wird Re sich nicht {zeigen} 〈entfernen〉, wird Thot sich nicht {zeigen} 〈entfernen〉, wird Horus sich nicht [zeigen} 〈entfernen〉, das Licht wird erstrahlen und die Sonne aufgehen, und Opfer werden dargebracht werden in allen (?) Tempeln [---].

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2020)

Comments
  • rḏi̯ sw: Gardiner, Chester Beatty Gift, 57 übersetzt mit "show himself". Hier emendiert nach der Textparallele in pLeiden I 349, Rto 3.8-9: jw bn mn msi̯.n mn.t [... ... ... nn rw]j sw Ḥrw nn rwj sw Ḏḥwtj wbn šw ḥr ps[ḏ jtn ... ...]. Der vorangehende Satzteil wird von Gardiner, 57 übersetzt als "if (?) N, born of M, be not [cured?] ..., Rēꜥ will not show himself (?), ..." Borghouts, 59 hat abweichend "As long as (ı͗w) NN born of NN is not suf[fering (zwn?) from the poison (?)], Rēꜥ will not depart (rwı͗), ..."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/31/2020, latest revision: 01/31/2020

  • jri̯.tw ḥn.wt: Von Gardiner ergänzt nach den Textparallelen in pChester Beatty VII, Rto 7.8-8.1 (wbn šw psḏ jtn jri̯.tw ḥ.wt m Jwnw) und Vso 6.2-3 (wbn šw ḥwi ḥꜥpj jri̯.tw ḥ.wt m Jwnw).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/31/2020, latest revision: 01/31/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxo6GOchfUWflsdXdSeFQWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo6GOchfUWflsdXdSeFQWs

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdxo6GOchfUWflsdXdSeFQWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo6GOchfUWflsdXdSeFQWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxo6GOchfUWflsdXdSeFQWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)