Sentence ID IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg






    11.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbergen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-lit
    de fliehen

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     

de Halte die Umstände der Flucht (oder: den Zustand/Plan des Flüchtlings) geheim/verborgen!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • oder: Die Umstände einer Flucht sind verborgen.

    - ḥꜣp: kann sowohl transitiv "verbergen" als auch intransitiv "verborgen sein" bedeuten. Deshalb kann mit einem Imperativ übersetzt werden (transitiv: Erman, Griffith, Vernus, Laisney) oder mit einem Prospektiv im Finalsatz ("damit verborgen sind ..."). Mittelägyptisch ist auch ein Umstandssatz möglich: "wenn die Umstände der Flucht verborgen [d.h. unbekannt] sind" (Lange, Grumach, Simpson, Bresciani, Lichtheim, Brunner, Roccati). Shirun-Grumach und Foster übersetzen mit einem Adjektivalsatz: "die Umstände der Flucht sind verborgen." Römheld, Wege der Weisheit, 91 und Anm. 72.f geht von einem aktiven Partizip, Attribut von rmṯ aus: "einem Mann, der die Umstände (seiner) Flucht verborgen hat."
    - Da sḫr mehrdeutig ist: "Plan; Ratschlag; Art" und auch wꜥr mit "das Fliehen", "die Flucht" (für wꜥr.t) oder "der Flüchtling" (hier ohne Personendeterminativ) übersetzt werden kann, sind mehrere Interpretationen möglich. Für "das Fliehen; die Flucht" erwartet man eigentlich "〈seine〉 Flucht", aber für "den Flüchtling" (so nur Vernus: "Dissimule la situation d'un fugitif") fehlt das Personendeterminativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfNpPJ9O0Asi0WjLOMUWQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)