Sentence ID IBUBdxSsdJOjO03XhhC8KB7by08




    11,7

    11,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    richterliche Entscheidung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    der mit ruhigem Temperament

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    [•]
     
     

     
     
de
(Nur) in/aus einem mit besonnenem Temperament entsteht ein Gerichtsurteil.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: (Nur) durch/aus Besonnenheit entsteht ein Gerichtsurteil.

    - qb.w-srf: in oBerlin P. 21454 ist wohl ein Versehen für den Wasserstrahl, der aus dem Gefäß herausströmt. Es ist unsicher, ob eine Person gemeint ist (einer mit besonnenem Temperament: Holztafel Turin CGT 58006 hat vor srf das Personendeterminativ) oder ein Infinitiv-Substantiv "Besonnenheit". Fischer-Elfert übersetzt mit "Besonnenheit", kommentiert aber "den mit besonnenem Temperament". Im nächsten Vers steht auf pBM 10775d [...]=f, was für eine männliche Person sprechen würde, es sei denn, dieses f gehört zu srf. Dann würde es allerdings hinter einem eventuell vorangehenden Determinativ stehen, und der Verspunkt würde fehlen.
    - wp.t: Roccati hat wpwjt: "der Bote, Beauftragte, Kommissar" gelesen. Die Handschriften erlauben noch keine eindeutige Entscheidung zugunsten von wp.t: "(juristisches) Urteil" (eher als: "Auftrag, Botschaft, Expedition").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxSsdJOjO03XhhC8KB7by08
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSsdJOjO03XhhC8KB7by08

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxSsdJOjO03XhhC8KB7by08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSsdJOjO03XhhC8KB7by08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSsdJOjO03XhhC8KB7by08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)