Sentence ID IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs



    substantive
    de Vorgänge (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de unter jmds. Aufsicht

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Seine Besorgungen (?) und der Zustand (?) seiner Herde, er hat sie dir unter deine Aufsicht gestellt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - mšꜥ: dieses Wort, falls richtig abgetrennt, ist ein Hapax. Barns schlägt die Bedeutung "errands" vor, von der Wurzel mšꜥ: "marschieren, reisen"; daher die Übersetzungen "Besorgungen" (Hannig, Handwörterbuch, 368) und "ses affaires (?)" (Vernus). Quirke trennt anders ab: m šꜥ=f ꜥ.wj wnḏ.wt=f: "in his share of action of (?) his flock" (mit einer Ableitung der Wurzel šꜥ: "abschneiden, teilen"). Auch Gnirs, in: Fs. Junge, I, 216 liest anders: m šꜥ wp.wt=f ꜥ.wj wnḏ.wt=f: "Beschneide nicht seine Berechnungen der Anzahl seines Viehs, das er dir anvertraut hat".
    - ꜥ.wj: ist dies eine Variante von : "Zustand" (erst für das jüngere Ägyptische belegt) oder von rʾ-ꜥ.wj: "Handlung"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)