Satz ID IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs



    substantive
    de Vorgänge (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_irr
    de setzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de unter jmds. Aufsicht

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Seine Besorgungen (?) und der Zustand (?) seiner Herde, er hat sie dir unter deine Aufsicht gestellt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - mšꜥ: dieses Wort, falls richtig abgetrennt, ist ein Hapax. Barns schlägt die Bedeutung "errands" vor, von der Wurzel mšꜥ: "marschieren, reisen"; daher die Übersetzungen "Besorgungen" (Hannig, Handwörterbuch, 368) und "ses affaires (?)" (Vernus). Quirke trennt anders ab: m šꜥ=f ꜥ.wj wnḏ.wt=f: "in his share of action of (?) his flock" (mit einer Ableitung der Wurzel šꜥ: "abschneiden, teilen"). Auch Gnirs, in: Fs. Junge, I, 216 liest anders: m šꜥ wp.wt=f ꜥ.wj wnḏ.wt=f: "Beschneide nicht seine Berechnungen der Anzahl seines Viehs, das er dir anvertraut hat".
    - ꜥ.wj: ist dies eine Variante von : "Zustand" (erst für das jüngere Ägyptische belegt) oder von rʾ-ꜥ.wj: "Handlung"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxSWzCf0oEPqrwAdg5rfSAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)