Sentence ID IBUBdxNTN9sUmkuMnBHTW2PtTy4



    verb_caus_4-inf
    de vorn sein lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Platz am Hofe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    19
     
     

     
     

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de zuerst

    (unspecified)
    ADV

en My every rank was advanced more than (that of) my forefathers who came to life before.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • - sḫnti̯(.w) oder sḫnti̯.t(w): Sethe, Erläuterungen zu den Lesestücken, 113 liest sḏm.w=f und bei Wsjr-ḫnt.j-jmn.tjw ist ḫnt tatsächlich mit dem phonetischen Komplement t geschrieben, aber ein sḏm.t(w)=f wäre ebenfalls möglich.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/23/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxNTN9sUmkuMnBHTW2PtTy4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNTN9sUmkuMnBHTW2PtTy4

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxNTN9sUmkuMnBHTW2PtTy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNTN9sUmkuMnBHTW2PtTy4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNTN9sUmkuMnBHTW2PtTy4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)