Sentence ID IBUBdxNDPGdRh0QTiu59ecRTrQE


H6,4 jr mwt m z tkn jm =f hrw 10 [thꜣ] =[f] [dmḏ.yt] [n.t] [jri̯] [n] =[f] [sft] H6,5 [jw] [qrs.tw] =[f] [m] [ḫbd.t] [m] [ẖr.t-nṯr]



    H6,4

    H6,4
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de nahe sein; (sich) nähern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verpassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Frist; Endtermin

    (unspecified)
    N.f:sg




    [n.t]
     
     

    (unspecified)





    [jri̯]
     
     

    (unspecified)





    [n]
     
     

    (unspecified)





    =[f]
     
     

    (unspecified)





    [sft]
     
     

    (unspecified)



    H6,5

    H6,5
     
     

     
     




    [jw]
     
     

    (unspecified)





    [qrs.tw]
     
     

    (unspecified)





    =[f]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [ḫbd.t]
     
     

    (unspecified)





    [m]
     
     

    (unspecified)





    [ẖr.t-nṯr]
     
     

    (unspecified)

de Was den Tod angeht für (?) einen Mann, der ihm (wem?) nahesteht, am Tag, [wenn er die festgelegte Zeit, um für ihn (wen?) ein Schlachtopfer zu machen, versäumt, da wird er (d.h. vielleicht: der Mann, der ihm nahesteht?) mit Mißfallen/Verachtung in der Nekropole bestattet (??).]

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/13/2023)

Comments
  • - Es ist unklar, wie mwt m z zu verstehen ist. Helck emendiert zu mwt n.j z: "der Tod eines Mannes" (gefolgt von Brunner, Roccati, Burkard und Thissen). Vernus denkt bei m auch noch an die Neuägyptische Einführung des Spaltsatzes (Vernus, Sagesses, 53, Anm. 27).
    - tkn jm=f: in der Lehre des Ptahhotep wird tkn m + Suffix verwendet für "jemandem nahestehen; vertraut sein mit jem." Bezieht sich das Suffix hier auf etwas aus dem vorherigen Satz? Die Übersetzungen sind unterschiedlich: "der Tod nähert sich ihm, d.h. dem Mann" (Helck, Brunner, Roccati) und "der Mann nähert sich ihm, d.h. dem Tod" (Vernus).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxNDPGdRh0QTiu59ecRTrQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNDPGdRh0QTiu59ecRTrQE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxNDPGdRh0QTiu59ecRTrQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNDPGdRh0QTiu59ecRTrQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNDPGdRh0QTiu59ecRTrQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)