Satz ID IBUBdxMDZlcEyUclub7QGqMGHKY



    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

en fear repels one who acts against your enemies.

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

Kommentare
  • Da das Suffixpronomen =ṯn unerwartet ist, wird auch mit einer direkten Rede übersetzt: "The timid man says: ..." (schon Gardiner). Für die anschließenden Worte ḫsf und jrr.w ist jedoch eine Emendierung von Determinativ oder Graphie notwendig (vgl. Fecht, in: ZÄS 100, 1973, 11):
    - "Schließt euch dem an, der gegen eure Feinde handelt" (Helck);
    - "defend, act against your enemies" (Quirke).

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxMDZlcEyUclub7QGqMGHKY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMDZlcEyUclub7QGqMGHKY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxMDZlcEyUclub7QGqMGHKY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMDZlcEyUclub7QGqMGHKY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMDZlcEyUclub7QGqMGHKY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)