Sentence ID IBUBdxHD6YllM0osldC6WiyTZr4



    verb_4-inf
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de der im Palast ist

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de gerade entwöhntes Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.t.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die Schenkel

    Noun.du.stabs
    N:du




    ={j}
     
     

    (unspecified)






     
     

     
     

de Er hat mich geformt (?) zum Palastbewohner, (und zwar noch) als Ungeborenes, noch bevor ich aus den beiden Schenkeln (d.h. Mutterleib) hervorgekommen war.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - jmt: unbekanntes Verb; siehe de Buck, Building Inscription, 55 Anm. 18. Zur Übersetzung vgl. u.a. de Buck, a.a.O., 52: "appointed"; Hermann, Königsnovelle, 49: "vollendete"; Blumenthal, Phraseologie, 37 (A 4.4): "machte", Lichtheim, Literature I, 116: "fashioned", Goedicke, Berlin Leather Roll, 87: "designated"; Quack, Merikare, 132: "formte"; Derchain, Les débuts, 39: "il m'a façonné" u.a. Siehe auch El-Adly, Lederhandschrift, 13 Anm. p mit weiterführenden Angaben. R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch - Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 83 {2658} hat für dieses Verb keine Übersetzung, auf S. 78 jedoch einen Eintrag jmt "erschaffen; bestimmen" {49241} und jmtj "Zögling" {2500} (= Wb. 1.78,16-17).
    - wḏḥ: eigentlich das Kleinkind, was gerade entwöhnt worden ist; so Wb. 1, 410. 1-2; mit Hermann, Königsnovelle, 49 aber als noch Ungeborenes zu bewerten; er übersetzt "Embryo", doch ist hier wohl davon auszugehen, dass die Entwicklung des Kindes im Mutterleib bereits als stark fortgeschritten betrachtet werden muss; daher wurde hier die etwas neutralere Übersetzungsvariante gewählt.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxHD6YllM0osldC6WiyTZr4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHD6YllM0osldC6WiyTZr4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBdxHD6YllM0osldC6WiyTZr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHD6YllM0osldC6WiyTZr4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHD6YllM0osldC6WiyTZr4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)